Переводы статей по психологии

Вербальные трюки: как мы можем подразумевать больше, чем то, что мы говорим

Оригинальная статья опубликована 23 июля 2020 года на сайте Psychology Today на английском языке

Автор: Neel Burton, доктор медицинских наук, психиатр, г. Оксфорд, Англия

Перевод: Оксана Соболева, педагог, переводчик проекта NeoBodhi, г. Москва

Многие употребляемые нами слова и выражения несут в себе гораздо больший смысл, чем представляет собой их буквальное значение.

Предположим, я устраиваю вечеринку в семь часов вечера. Днем один из приглашенных пишет мне “Я свободен с шести”. И я понимаю, что он имеет в виду “я свободен с шести часов вечера, и я хотел бы приехать пораньше, если ты не против”.

Вечером во время ужина другой гость вдруг произносит нечто ужасно грубое. И я говорю: “Кстати, а понравилась ли вам рыба?” Это намек, которым я даю моему гостю понять, что он перешел границы.

Как писатель я четко осознаю, что передаю гораздо больше смысла, чем имеют слова на странице. Как психиатр я прекрасно понимаю, что мои пациенты открывают мне намного больше, чем можно понять из формального значения произносимых ими слов.

Так каким же образом наши слова и выражения вызывают подобный эффект?

Британский философ Пол Грайс (1913-1988) попытался ответить на этот вопрос своей теорией импликатур.

Грайс отличал обычные импликатуры, присущие определенным словам, таким как «но», «следовательно» и «действительно», от разговорных импликатур, которые возникают в результате своего рода игры по определенным правилам между говорящими.

Приведем пример каждого вида импликатур.

Если я говорю: «Она была бедной, но честной», то я простым использованием слова «но» также передаю или подразумеваю определенное предубеждение, что бедные люди, как правило, нечестны.

За несколько часов до ужина я, выходя из пекарни с тремя буханками под мышкой, случайно встречаю друга. Он спрашивает меня: “Как дела?” На что я отвечаю: “Вечером намечается моя первая вечеринка!”, что он понимает как “я волнуюсь, потому что сегодня вечером я устраиваю вечеринку впервые после окончания карантина из-за коронавируса в Великобритании”.

С помощью разговорных импликатур наши высказывания могут приобретать дополнительные или же совершенно другие значения в зависимости от ситуации или контекста, в которых они произносятся.

Когда мы общаемся с кем-то в людном месте, наш собеседник извлекает гораздо больше смысла из этого разговора, чем посторонние люди, находящиеся в пределах слышимости. Это происходит потому, что наш собеседник полагается на дополнительную, “фоновую” информацию разговора, известную только нам двоим. Собеседник улавливает не только наши слова, но и тонкие особенности их соотношения с контекстом обсуждаемой темы.

Полагаю, что еще более интересным является тот факт, что в результате нарушения определенных общих и глубоко укоренившихся принципов общения и взаимодействия собеседников также может создаваться и использоваться небуквальное значение слов.

Осмысленная беседа может иметь место только при условии, что говорящие, по крайней мере, на элементарном уровне, взаимодействуют друг с другом.

Грайс разделил этот так называемый закон взаимодействия на четыре принципа, присущих вербальной коммуникации:

  1. Принцип качества: высказывания должны быть искренними, обоснованными и правдивыми.
  2. Принцип количества: необходимо предоставить нужное количество информации.
  3. Принцип релевантности: предоставленная информация должна быть достаточно уместна.
  4. Принцип порядка: предоставленная информация должна быть максимально ясной и недвусмысленной.

Всякий раз, когда один или более из этих принципов нарушается, мы машинально предполагаем, что говорящий, скорее всего, их соблюдал, и начинаем искать вероятное небуквальное значение его слов.

То есть, импликатура применяется, когда принципы Грайса нарушаются, или когда они могут быть нарушены, если не использовать импликатуру.

Бывают следующие виды нарушения принципов Грайса (благодаря использованию импликатуры они все же не являются нарушением в полной мере): ирония (принцип качества), метафора (принцип релевантности) и эвфемизм (принцип порядка). Сюда же можно отнести и некоторые шутки. Когда моя соседка, живущая буквально в двух шагах от меня, опоздала на мою вечеринку, она заявила: “Извини, в городе ужасные пробки!”

Разумеется, принципы Грайса соблюдаются далеко не всегда. В частности, политики часто пренебрегают ими, например, отвечая не на тот вопрос, который им задали, или давая долгий ответ, когда было бы достаточно просто ответить “да” или “нет”. В таких случаях основные усилия интервьюера, по сути, направлены на то, чтобы вынудить политика соблюсти нарушенные принципы общения.

Импликатуры выполняют ряд важных функций: они повышают эффективность общения, делают его более живым и разнообразным, добавляют юмора, а также привносят двусмысленность или сдержанность во избежание остракизма или иного возможного наказания за высказывание суровой правды.

Но эта скользкость, эта податливость вместе с тем порождает и ряд этических и юридических проблем, поэтому к контрактам, свидетельским показаниям и т.п. обычно предъявляется требование быть как можно более конкретными и буквальными.

Понятно, что мы несем ответственность за сказанное. Но было бы интересно разобраться: в какой степени мы можем нести ответственность за то, что мы подразумеваем?

Сегодня многие политики прибегают к импликатурам в Твиттере и где угодно, чтобы избежать наказания за выражение какого-то невысказанного, но подразумеваемого смысла.

По словам персидского поэта Хафиза «Слова, которые вы говорите, становятся вашим домом".

Оригинальную статью на английском языке можно прочесть здесь

Прочитать и бесплатно скачать книгу о том, как избавиться от страданий и достичь гармонии и успеха в жизни можно здесь

Приглашаем ВСЕХ на наш Телеграм-канал - получайте ТОЛЬКО ОРИГИНАЛЬНУЮ интересную информацию по психологии и меняйте свою жизнь к лучшему!

Наш специализированный аккаунт Инстаграм, посвященный ЖЕНСКОЙ ПСИХОЛОГИИ, помогает всем девушкам и женщинам стать счастливее, обрести радость в сердце и гармонию в душе.